WordCRAFT

language services -

translations

editing

public speaking

LANGUAGE SERVICES IN AFRIKAANS AND ENGLISH

WordCRAFT has been established in order to render language services to students, writers, companies, speakers and all who rely on the written and spoken word to bring their message across. I can help you to communicate clearly and efficiently.

/ PUBLIC SPEAKING

/ TRANSLATIONS

/ EDITING

/ PROOFREADING

/ LANGUAGE TUTORING

Stephanie van Niekerk has been doing language work for thirty-five years and will assess your text to ensure that the meaning is brought across correctly and unambiguously. She can assist if you need your document checked in order to correct spelling / grammar / typos or other mistakes and if you require your manuscript to be translated, edited, amended or enhanced.

You may submit:

  • Academic papers (dissertations, essays, theses)
  • Advertisements
  • Articles
  • Blogs
  • Brochures
  • Corporate documents
  • CV’s
  • Flyers
  • Literature (biographies, manuscripts, plays)
  • Newsletters
  • Pamphlets
  • Personal and professional correspondence
  • Reports
  • Teaching resources
  • Lectures
  • Speeches

ENGLISH: RESERVATIONS FOR TWO

BY LORI GOODMAN

ANNE:
Who’s Mary?
JIM:
What?
ANNE:
Mary. You said she was grand.
JIM:
Oh. No, I meant that’s the way they talk in the old movies. There’s usually someone named Mary and she’s usually being wooed by someone.
ANNE:
Oh.
JIM:
I guess you don’t see the humor in that, huh?
ANNE:
Oh no … I think it’s funny. Really. Poor Mary, poor stupid Mary.
JIM:
‘Scuse me?
ANNE:
What the hell does she get from all those guys that woo her?
JIM:
I don’t know. Flowers and things…
ANNE:
I mean what does she really get in the end? Do any of those guys stick around after the movie’s over?
JIM:
I think you’re missing the point here. Once it says “The End”…
ANNE:
The end for the guy maybe, but what about Mary? What’s she left with other than a bunch of dead flowers and broken promises?
JIM:
Gee, I’m sorry for Mary, wherever she is. I always thought of wooing as a harmless thing.
ANNE:
Oh that’s a good one.

AFRIKAANS: 'N BESPREKING VIR TWEE

DEUR LORI GOODMAN

ANNE:
Wie’s Mary?
JIM:
Wat?
ANNE:
Mary. Jy’t gesê sy‘s grand.
JIM:
O. Nee, ek bedoel dis die manier waarop hulle gepraat het in ou flieks. Daar’s gewoonlik iemand met die naam Mary en iemand vry gewoonlik na haar.
ANNE:
O.
JIM:
Ek reken jy sien nie die humor daarin raak nie.
ANNE:
O, nee … ek dink dis skreeusnaaks. Regtig. Arme Mary, arme dom Mary.
JIM:
Ekskuus?
ANNE:
Wat de hel kry sy uit al daardie ouens wat haar die hof maak?
JIM:
Ek weet nie. Blomme en sulke goed…
ANNE:
Ek bedoel, wat kry sy régtig op die ou end? Bly enige van die mans agter wanneer die fliek verby is?
JIM:
Jy verstaan nie. Wanneer dit sê, "The End"…
ANNE:
Miskien is dit vir die man die einde, maar wat van Mary? Wat bly oor behalwe ‘n bos dooie blomme en stukkende beloftes?
JIM:
Wel, ek voel jammer vir Mary, waar sy ookal mag wees. Ek het hofmakery nog altyd beskou as ‘n skadelose ding.
ANNE:
O, ek hou daarvan!

COMMUNICATING THROUGH WORDS AND LANGUAGE ...